Vũ Bình Lục đi tìm Hồn thiền trong thơ Lý - Trần là một việc làm rất có ý nghĩa: "góp chút sức nhỏ để giữ gìn di sản vô cùng phong phú và độc đáo của cha ông ta” và mang lại cảm hứng mới cho người sáng tác trẻ

Thi sĩ. Xã. Hoặc tứ tuyệt truyền thống của các bài thơ cổ ấy. Ông Vũ Bình Lục nên tinh tuyển "Hồn thiền trong thơ Lý - Trần” hơn. Ông đã từng được giải thưởng thơ tạp chí Văn Nghệ Quân đội.
130 bài thơ thời Trần) rồi dịch và bình luận công phu. Điều này đặc biệt quan yếu khi mà trong thời khắc Hiện nay thơ Đường luật đang dần biến mất trên thi đàn Việt. Nghiêm trang. Sợ chi! Từ tứ tuyệt sang lục bát mà vẫn giữ nguyên ý tứ bài thơ. Một số thi sĩ cho rằng hiện tại ít người đọc sách dày.
Trần. Ông là sĩ quan tham vấn của tiểu đoàn đặc công 409. Sáng tác thơ Đường Luật chừng như chỉ còn tồn tại trong phong trào câu lạc bộ thơ huyện. Trong kháng chiến chống Mỹ. Chấm dứt chiến tranh. Song lại được nhiều bạn văn giãi tỏ quan điểm tán thành. Cho đông đảo bạn đọc trẻ.
Nhà nghiên cứu phê bình văn học Vũ Bình Lục sinh năm 1948 tại yên bình.
Thì nhà thơ Vũ Bình Lục có phần dịch sang thể thơ Lục bát. Phường. Bài Thị môn đệ của Vạn Hạnh Thiền sư: Thân như điện ảnh hữu hoàn vô/Vạn mộc xuân vinh thu hựu khô/Nhậm vận thịnh suy vô bố ú /Thịnh suy như lộ thảo đầu phô. Lược bớt những bài chưa chân thành đắc để tiện cho độc giả thưởng thức. Vũ Bình Lục trở về làm xuân đường dạy văn của một trường trung học phổ biến chuyên ở Đắc Lắc - Tây Nguyên.
Tác giả tinh tuyển được 165 bài (35 bài thơ thời Lý. Ngôn ngữ thuần Việt mà vẫn lay động xúc cảm người đọc. "Hồn thiền trong thơ Lý – Trần” hội tụ từ hàng ngàn bài thơ chữ Hán thời Lý.
Nguyễn Nhật Minh. Vũ Bình Lục dịch thơ: Bảo các đồ đệ: Đời người có có không không/Cỏ xuân tươi tốt. Đồng thời cũng nên có thêm phần dịch nghĩa cho dễ hiểu. Cô đọng hơn. Hiện thời. Dạy học và làm thơ. Nói theo nhà văn Hoàng Quốc Hải là "sẽ giúp cho giáo dục có thêm điểm tựa về văn học cổ điển vì thơ Việt cổ vốn không hề kém cạnh thơ cổ Trung Hoa”. Dịch thất ngôn bát cú theo lối lục bát truyền thống.
Thay vì tuân theo lối thất ngôn bát cú. Một quyết định tuy được coi là mạo hiểm. Nể phục. Khi đông héo tàn/Sương treo ngọn cỏ mang mang/Vận đời suy thịnh vô vàn.