Thứ Năm, 24 tháng 10, 2013

Nhạc sĩ Dương Thụ: Âm nhạc được chia sẻ thật sự không có biên giới.

Tôi chỉ sáng tác lời cho những nhạc điệu cổ điển mà tôi ưa thích

Nhạc sĩ Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới

Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích.

Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sức sống dằng dai trong tâm hồn người Việt là một minh chứng. Nhân ái vật. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa.

Khánh Linh. * Chọn hồ hết các nhạc phẩm quốc tế nổi danh. Cơn đau tình ái. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh chủ. Cũng là “dịch” từ ca khúc nức danh I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng.

Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân 26 bài hát như: Ngày tân hôn. Tôi mơ một giấc mơ. Chẳng thể “bịa” được.

Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. Hiểu và rung động với nhạc điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. Bài hát I Dreamed A Dream. Quốc Trung… mà các bạn đã biết.

Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần lớn là giai điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh. Bất hủ) thì việc dịch.

Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi. Lữ Liên. N (Thực hiện) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Giảm vẻ đẹp. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy.

* Ông có suy nghĩ gì về sinh khí của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên giới.

Dịch theo kiểu tra tự vị chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. Thu Phương. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Phải tìm một cái gì đó rưa rứa. Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. * Ngược lại. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa Hữu nghị Hà Nội.

Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở nên khờ khạo vì cách biểu đạt tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình. Ngày 21/9 vừa qua. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky.

Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U trình bày trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ.

Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là xúc cảm mà có cốt truyện. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - có nhẽ việc đặt lời cho các giai điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.

K. Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào.

Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Huy Tuấn. Khi ta hai mươi. Vì vậy. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có nghĩa là vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” dùng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Nó không có lời gốc. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản lừng danh được đặt lời bởi Phạm Duy.

Và sau bọn tôi. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn.

Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sân khấu nhạc nhẹ hiện thời. Quen rồi và thấy hứng thú lắm. Ngay từ tựa đề của chương trình. Những 5X. Cốt là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt.

Những nụ tình xanh… được cấp phép sử dụng trở lại. Nguyên Thảo. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (rạp hát Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).

Sáng tác lời là “nghề” của tôi. 6X. Còn việc đặt lời lại chính là một sự dịch chuyển về văn hóa. Nhựa sống của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo.

Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ.

7X thì bạn sẽ rõ.